《徒然草》选译
《徒然草》选译
兼好法师
序 段
信无聊的自然,弄笔砚以终永日,将印上心来的无聊琐事,浑浑沌沌,写将下来,希奇古怪,倒着实也有点儿疯狂的别趣。
第一段
却说,人生斯世,谁也免不了有万千的愿望。天皇位居至尊,实在是诚惶诚恐,高不敢攀。皇族的枝枝叶叶,决非人间的凡种,其尊其贵,也是当然。一人之下,万人之上的摄政关白的行状,更可不必提起;就是寻常的朝贵,凡由天子敕赐随身护卫之臣的,都是尊严无比之属;他们的子子孙孙,即使沦落,也总带有些娇羞的风趣,别著幽闲。自此以下,若随他风云的身分,逢时得令之辈,则虽装得满面骄矜,自鸣得意,由旁边的冷眼看来,可真一无足取了。
像做僧侣的法师那么不为人所欣羡的人,世上原也很少。清少纳言所说的“被人家视同木屑”之话,真是一点儿也不错。假令声势喧赫,即使做了有官有位的红僧,也不见得怎么样的了不得;正如增贺圣僧之所言,徒囿役于世上的名闻,得毋背于佛爷的御教!不过一心专念,修道弃世之人,倒也颇有为我们所欣羡的地方。
容貌丰采的超群,原是凡人都在愿望的盛事。发言有致,而趣味津津,话不多谈,而使人相对不厌,岂非很好。至若外貌堂堂,而语言乏味,终于被人看出下劣的本性,那又是痛心的恨事了。
人品容貌原是天生成的,可是人的心,却为什么不可以贤之更贤,精益求精地改移呢?本来是容貌根性都好的人,若没有了才学,交错入人品不高,容颜卑恶的群中,并且还更比他们不上而被压倒的时候,这才真是意外的丑事。
真正的可贵可慕之事,是有用的实学,文字的制作,和歌的赋咏,音乐弦管的才能,故实礼义的精通与夫朝廷典礼的谙熟,要使都足为人家的模范,才有意思。手笔佳灵而流利,歌声嘹亮而中拍,逢人劝酒,谦让有加,一若非辞不可的苦事,但结果倒也能倾吞下三杯两盏的男子,才是真真的好汉。
第三段
凡百事情样样堪能,而独不解好色的男子,实在是太孤冷的人,大约同一只玉杯的无底,是一样的风情。要每被晨霜朝露所淋露,仿徨漂泊无定所,心怀着父母的训诫,社会的讥讪,时时刻刻方寸不安,并且还要常常也成独宿的孤眠,而不能安睡终宵者,才觉得其味无穷。可是,也不要一味的惑于女色,由女人看来觉得也不是轻易可以到手的男子,那才是更妙更佳的神技。
第五段
并非是为了身逢不幸,沉入忧思,即便毫无远虑地落发而为僧,但将禅门常闭,使人不知主人的在否,別无期待,只一个人朝朝暮暮在那里过活下去,就此行径,岂不甚美。善哉显基中纳言之言,他們乎这么的说过:“要并无罪名,而在极边的徙流之所,看天而玩月。”这话实在说得不错。
第六段
无论己身高贵的人,更况且幷不足道的常人,总还是没有儿子的好。前中书王九条的太政大臣花园的左大臣都愿意沒有子孙。《大镜》的作者,也借世继翁所谈的故事,评染殿的大臣说:“子孙总是没有的好,后代的不振,实在是一件坏事。”圣德太子于生前筑生圹的时候,据说也曾这样的说过:“这儿把我切了,那儿把我开断了,我原不想有子孙的。”
第七段
爱宕山野的朝露,鸟部山麓的青烟,若永无消失的时候,为人在世,也像这样的长活下去,那人生的风趣,还有什么?正唯其人世之无常,才感得到人生的有味。
统观生物,只有人最长命。蜉蝣不知朝暮,夏蝉不识春秋。胸怀旷达,悠悠而但过一年,也已经是无上的妙境了。贪多无厌,虽过千年,也不过像是一宵的短梦。在这一个住不到头的世界,徒赢得了衰迟的丑相,终于有何益处?寿命长了,耻辱也多。最多是活上了将近四十而死,那便是顶漂亮的处置。
过了这一个年纪,就再也没有自惭形秽之心,只想在人前露面,直到夕阳的晚境,还爱子孙,预测着儿孙的腾达飞黄,徒生贪图苟活的心思,凡百的情趣,一概不知,老年丑态,就将毕露了。
第八段
人世上惑人之事,无如色欲,人心真是愚妄的东西。香料的熏添,本属假暂,明知衣上的浓香,为时不久,但对于难耐的芳馨,也必势难自禁,少不得鹿冲心头。久米仙人见了水边洗物的女人白腿,便失神通,实在是为了手足皮肤的纯美,肥白光鲜,不同凡艳,他的从空下坠,也是应该。
《徒然草》,为日本兼好法师的随笔集;法师生长于建武中兴的时代(当十四世纪中叶,我国元顺帝时,)实为吉野朝一大学者,兼通神儒佛道,而行文又能将汉文和语融冶一炉。思想脱胎老庄,但文体则与清少纳言之《枕草纸》为近似。《徒然草》在日本,为古文学中最普遍传诵之书,比之四子书在中国,有过之无不及。日本古代文学,除《源氏物语》外,当以随笔日记为正宗,而《徒然草》则又随笔集中之铮铮者,凡日本人之稍受教育的人,总没有一个不读,也没有一个不爱它的。我在日本受中等教育的时候,亦曾以此书为教科书,当时志高气傲,以为它只拾中土思想家之糟粕,立意命题,并无创见。近来马齿加长,偶一翻阅,觉得它的文调的谐和有致,还是余事,思路的清明,见地的周到,也真不愧为一部足以代表东方固有思想的哲学书。久欲把它翻译出来,以自消磨空闲岁月,无如懒惰性成,译不到一个钟头,就想搁笔。而原文文调的铿锵,实在也是使我望而却步的一大原因。现在先将头上的几段,勉强译作时文,深望海内外的同好者,有以教我。
《徒然草》的注释书,在日本同《源氏物语》的注释本一样,真是汗牛充栋,不知有几百几千;大致以《文段抄》为最简明。这几段译文所根据的原书,也就是这个本子。
在中日外交纷挐的今日,将这种不符合实用的闲书翻译出来,或者要受许多爱国者的指摘。但一则足以示日本古代文化如何的曾受过我国文化的影响,再则也可以晓得日本人中原也有不少是酷爱和平,不喜侵略,如我国的一般只知读书乐业的平民,则此举也不能全说为无益。假使世界太平,生活安定,而我个人的身体康健的话,我倒很想在这一二年中,静心译出几部日本中古以后的日记随笔集来,以飨读者,这或者比空言亲善,滥说文化沟通等外交辞令,总要比较得实在一点。
一九三六年一月十日译后记