四 古诗
今年北京初夏是五行志里的天气,可以说是民国以来所未有,在人事方面也是如此。并不是我不服老,实在是因为这个天气的缘故,使我在四五月里,病了有好几次。近来又患喉痛,躲在家里,无聊时只能找出旧书来消遣,有一本希腊古诗选,翻开讲坟墓与死的一部分来看,有些实在非常之好,心想译他出来,反复试了几遍,终于不成功。有几首戏译作偈式,当然不像原来的色相了,不过也还古怪得有意思,选录三首于此,可惜这半天的破扫帚扫地之白费也。
一 karteros en polemios.——anakreon
“提摩揭多尸 战斗最勇猛 此为其墓表 战神阿勒尸 不珍惜勇士 而惜懦怯者”
二 tis xenos,o nauege?——kallimakhos
“汝死水难者 是谁埋葬尔 卢恩谛诃斯 岸边得我尸 于此为造墓 垂泪念凶运 自身亦非安 如鸥飘海上”
三 kuanopin mousan.——无名氏
“黑眼慕萨女 美音之黄鹂 倏忽入坟墓 遂尔无声息 严卧如石头 全慧有荣誉 黄土覆汝上 愿汝勿觉重”
以上第一是战死者的墓铭,第二是死于航海的,第三是一个名叫慕萨的歌女。还有一首,虽然很喜欢,却总是写不好,只能把大意译出罢了,这也是无名氏作,大抵是罗马时代的作品。
anthea polla genoito neodmet oepi tumbo,
mē batos auchmērē,mē kakon aigipuron,
all’ia kai sampsucha kai hudatinē narkissos,
ouibie,kai peri sou panta genoito rhoda.
“愿群花生长,绕此新坟,不是干的荆棘,不是恶的羊踯躅,却是紫花地丁,藿香花,以及湿的木水仙:维褒思,我愿你周围满生蔷薇。”
上边所说的花除荆棘外都非确译,紫花地丁与蔷薇似乎还可以对付,虽然实际是很不相同。
一九二七年五月)